Puff and Bear-i-tone over at the Spirit's Sword have put in some heavy lifting regarding the ICEL translations.
The Spirit's Sword
It made me think of how a Protestant should be able to recognize much of the Mass simply from his knowledge of the Bible.
And as Bear notes, it also follows the Latin that has not changed.
The Spirit's Sword
CommunionA few gentlemen and I were discussing this on Easter. One commented that he wasn't in favor of the changes to this prayer. He preferred the version I have heard (and what our family recites)
"Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the banquet of the Lamb." "Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed."
- Very reminiscent of what people say in the Pian mass, but in Latin. "Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum; sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea." (It was never changed in Latin. -Bear note.)
Lord, I am not worthy to receive you, but only say the word and my soul shall be healed.He commented, and I sort of agree, that the new "under my roof" sounds a bit like a revisionist or "spirit of Vatican II" concept. But a fellow Maccabean Warrior pointed out that it was meant to flow right out of the Bible, where the Roman soldier asks that Jesus not defile himself by entering a gentile house, but to merely speak the word.
It made me think of how a Protestant should be able to recognize much of the Mass simply from his knowledge of the Bible.
And as Bear notes, it also follows the Latin that has not changed.
1 comment:
"Puff and Bear-i-tone over at the Spirit's Sword have put in some heavy lifting regarding the ICEL translations."
You're making us blush. :)
Actually, Puff put in most of the work, I only did a little editing. I did mean to say that the "domine non sum dignus ut intres sub tectum meum..." was a part quotation but also a reference to the story of the centurion of Caphernam, but I got sidetracked, somehow.
Post a Comment