The translation of pro multis has been the subject of considerable debate because of the serious theological issues involved. The phrase occurs when the priest consecrates the wine, saying (in the current translation):
...It will be shed for you and for all so that sins may be forgiven.The Latin version of the Missal, which sets the norm for the Roman liturgy, says:
...qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum.Critics of the current translation have argued, since it first appeared, that rendering pro multis as "for all" not only distorts the meaning of the Latin original, but also conveys the impression that all men are saved, regardless of their relationship with Christ and his Church. The more natural translation, "for many," more accurately suggests that while Christ's redemptive suffering makes salvation available to all, it does not follow that all men are saved.
Why even worry about such minute details? Because this is one of the large clubs used by the traditionalist factions to beat up the Church, the Pope and anyone who doesn't have Mass in Latin. Some go so far to say that any Mass in English is invalid because of the translation error. This is ludicrious of course, but this action removes another stumbling block.For the countries where a change in translation will be required, the cardinal's letter directs the bishops to prepare for the introduction of a new translation of the phrase in approved liturgical texts "in the next one or two years."
No comments:
Post a Comment