Friday, June 16, 2006

Hooray, hooray

Not cheering in a gloating way, just so glad the Changes to Mass to reflect Latin translation and Biblical origins has been approved.

A few thoughts.

On of the most commonly used exchanges between priest and people during the Mass is currently translated "The Lord be with you" / "And also with you". The new translation would read, "The Lord be with you" / "And with your spirit".
... The translation of the phrase “et cum spritu tuo,” Bishop Roche said, “cannot be understood without reference to St Paul, who will often address a person, for example Timothy, by referring to ‘your spirit’ rather than simply to ‘you.’ What is the significance of this? Well, he is addressing someone close to God who has God’s spirit. So when we reply, ‘and with your spirit,’ we are indicating that we are part of a spiritual community, it is God’s spirit that has gathered us together.

And hopefully this will offer the opportunity to eliminate the shoveling motion with both hands that has become prominent locally. From my understanding, the extending of hands towards the people is a priestly gesture and is specified to him only in the rubrics. This excessive motion was locally brought about largely by one priest that made it a point to say everyone was cocelebrants in the Mass, as if his calling and ordination was nothing special.

The prayer Catholics say prior to communion, which currently reads, “Lord, I am not worthy to receive you,” would now be translated, “Lord, I am not worthy that you should enter under my roof.” This response, Roche said, is supposed to be reminiscent of the Centurion who asked Jesus to heal his servant.

I am not clear on this part yet. I understood that the second part was also mis-translated and should be, "only say the word and my SOUL shall be healed." The reference to roof may cause some drama in architecture according to The Ironic Catholic. That would be a bit more drastic than throwing open the windows IMO.

The penitential rite at the beginning of Mass would be expanded to mirror more closely the Latin translation. Whereas Catholics currently say, "I have sinned through my fault," they would eventually say, "I have sinned greatly through my fault, through my fault, through my most grievous fault."

Does this mean the Confetior might be making a comeback? It is mostly ignored in our neck of the woods on Sunday Mass (we need the time for the lenthy "Lord Have Mercy".)

Bottom line is this, like the changes, love them or hate them;
“The prayers of the Mass, Bishop Roche said, “are mainly inspired and formed from Sacred Scripture, and the Commission of ICEL has accepted one very important point found in Liturgiam authenticam and accepted it as being crucial, namely the significance of the language of Sacred Scripture in our translation of the Mass.”

No comments: