Sunday, July 27, 2008

Alleluia!

"The Congregation for Divine Worship reports 'no little satisfaction in arriving at this juncture.'" And the feeling is mutual for many of the laity. It has many of the hot button changes that have been sore spots for those who desired a more authentic translation.
Vatican approves new English translation for Mass
* At the Consecration, the priest will refer to Christ's blood which is "poured out for you and for many"-- an accurate translation of pro multis-- rather than "for all" in the current translation.

* In the Nicene Creed the opening word, Credo, will be correctly translated as "I believe" rather than "we believe."

* When the priest says, "The Lord be with you," the faithful respond, "And with your spirit," rather than simply, "And also with you."

* In the preferred form of the penitential rite, the faithful will acknowledge that they have sinned "through my fault, through my fault, through my most grievous fault.
Of course it will still take time for the implementation. But progress is progress.

No comments: